مصنفات دراسات الترجمة في المغرب

كتبها عبد الله العميد ، في 17 مارس 2007 الساعة: 07:57 ص

 

 

 

مصنفات دراسات الترجمة في المغرب

من طفرة التسعينيات إلى موجة النصف الأول من العقد الحالي

17 مارس 2007

 

 

تـتعدد أنشطة الترجمة بتعدد أشكالها وفـئاتـها وميادينها ، وتواكب حركة الترجمة أنشطة أخرى موازية يتجلى فيها الاهتمام بمختلف جوانب الترجمة وشؤونها، مثل قضايا التنظيم المهني، والجوانب التطبيقية والنظرية في تدريس الترجمة وإعداد التراجمة والمترجمين ، إضافة إلى التأريخ لحركة الترجمة ، وما إلى ذلك من الموضوعات المتصلة بالترجمة . ومن بين هذه الأنشطة المرافقة لنشاط الترجمة يمكن أن نذكر الاجتماعات والندوات والمؤتمرات التي تعقد في هذا المضمار، إضافة إلى المقالات والكتب المكرسة لقضايا الترجمة ومشكلاتها .

وأود في هذه المحاولة أن أتناول النشاط الخاص بإصدار كتب الترجمة في المغرب، قصد الإسهام في الجهد التوثيقي والإحصائي الذي لا مندوحة عنه لإعداد قاعدة بيانات مرجعية مازلنا في أمس الحاجة إليها، سواء  في المغرب أو في أقطار عربية أخرى[1]

وقد اكتفيت بجرد الكتب الصادرة في هذا الموضوع، ولم أغامر بمحاولة حصر المقالات المتناثرة في العديد من الصحف اليومية والمجلات الأسبوعية والشهرية وغيرها، لأن رصد الكتب أيسر بكثير من إحصاء أشتات المقالات العديدة المنشورة في الصحف والمجلات. ثم إن عملية الرصد، سواء انصبت على الكتب أو المقالات، تتطلب تضافر الجهود للقيام بها على أحسن وجه، فالفرد لا يستطيع الاضطلاع بها إلا إذا كان متفرغا[2].

ومن الصعب ، إن لم يكن من المستحيل ، إحداث تغيـير إيجابي في » فضاء « الترجمة الشاسع ما لم نستند إلى عمل توثيقي يوفر لنا المراجع والمعلومات الضرورية لتعزيز نشاط أساتذة الترجمة والباحثين والمترجمين، والنهوض بحركة الترجمة في بلادنا. ولتحقيق ذلك ، لابد من إجراء دراسات استقصائية وإحصائية [ثقافة الأرقام، مرة أخرى !] في هذا المضمار، قبل وضع الخطط والبرامج الرامية إلى تنظيم أنشطة الترجمة.

وفي ما يلي قائمة الكتب التي تعالج قضايا الترجمة، والتي صدرت في المغرب خلال الفترة الممتدة من 1990 إلى 2004 ، وهي مرتبة ترتيـبا زمنيا كالتالي :

 

1 – خطاب الترجمة الأدبية من الازدواجية إلى المثاقفة ، سعيد علوش ، منشورات مدرسة الملك فهد العليا للترجمة، طنجة، 1990

2- شعرية الترجمات المغربية للأدبيات الفرنسية ، سعيد علوش ، منشورات مدرسة الملك فهد العليا للترجمة،  طنجة، 1991

3 – تمارين في ترجمة النصوص للأقسام الثانوية العلمية ، محمد الطالب ومحمد الدريسي ، تينمل للطباعة والنشر، مراكش ، 1994

4– درس الترجمة ، نحو منهجية متماسكة لديداكتيك الترجمة العلمية ، أحمد الجوهري ، مطبعة مصعب ، مكناس ، 1995

5 – الترجمـة والتأويـل [أعمال ندوة]، منشورات كلية الآداب بجامعة محمد الخامس، الرباط، 1995

6 –  فقه الفلسفة : الفلسفة والترجمة، طه عبد الرحمن، المركز الثقافي العربي، الدارالبيضاء، 1995

7 – الصورة : حدود التأويل وحدود الترجمة [أعمال ندوة]، منشورات مدرسة الملك فهد العليا للترجمة بالاشتراك مع جمعية نقاد السينما بالمغرب، طنجة، 1996

8 –  الترجمة العلمية [أعمال ندوة]، مطبوعات أكاديمية المملكة المغربية، الرباط، 1997

9 –  الترجمة والتلاقح الثقافي [أعمال ندوة]، نشر بيت آل محمد عبد العزيز الحبابي، الرباط، 1998

10 – في الترجمة، عبد السلام بن عبد العالي، وكالة » شراع« لخدمات الإعلام والاتصال، طنجة، 1998

11 – قضايا ترجمة القرآن، عبد النبي ذاكر، وكالة » شراع« لخدمات الإعلام والاتصال، طنجة، 1998

12- أسئلة الترجمة، عبدالرحيم حزل، وكالة "شراع"، طنجة، 1999

13 – الترجمة في الآداب والعلوم الإنسانية: الواقع والآفاق [أعمال ندوة]، منشورات كلية الآداب والعلوم الإنسانية بجامعة ابن زهر، أكادير،  1999

14- الترجمة والتواصل، محمد الديداوي، المركز الثقافي العربي، الدار البيضاء، 2000

15 – ندوة الترجمة والعولمة [أعمال ندوة]، منشورات مدرسة الملك فهد العليا للترجمة، طنجة، 2000

16 – الترجمة والتعريب بين اللغة البيانية واللغة الحاسوبية، محمد الديداوي، المركز الثقافي العربي، الدار البيضاء، 2002

17 – التفاعل بين الثقافة والترجمة [أعمال ندوة]،  منشورات مدرسة الملك فهد العليا للترجمة، طنجة، 2002

18- الترجمة للشعب العلمية، المصطفى طلوع، دار قرطبة للطباعة والنشر، الدار البيضاء، 2002  

19 – الأسس النظرية للترجمة العلمية، نور الدين حالي، طوب بريس، الرباط، 2003

20 – درجة الوعي في الترجمة، رشيد برهون، مكتبة سلمى الثقافية، تطوان، 2003

21 – الترجمة في المغرب، أية وضعية؟ وأية استراتيجية؟ [أعمال ندوة]، منشورات وزارة الثقافة، الرباط، 2003

22 - ترجمة معاني القرآن الكريم باللغة الأمازيغية، الحسين جهادي الباعمراني، مطبعة النجاح، الدار البيضاء، 2003

23 - الترجمة للشعب العلمية (الثانية بكالوريا)، المصطفى طلوع، دار قرطبة للطباعة والنشر، الدار البيضا

المزيد

أضف الى مفضلتك
  • del.icio.us
  • Digg
  • Facebook
  • Google
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • TwitThis
  • YahooMyWeb

ثقافة الأرقام

كتبها عبد الله العميد ، في 16 مارس 2007 الساعة: 07:06 ص

بإمكان المهتم بحركة الترجمة العربية المعاصرة أن يقرأ اليوم عددا لا بأس به من المقالات والكتب عن الأوضاع الراهنة للترجمة في البلدان العربية. ولكنه لن يخرج بصورة واضحة، مثلا، عن عدد الكتب المترجمة في بلده أو في بلدان عربية أخرى، لأنه لن يجد بيانات إحصائية حديثة وشاملة عن هذا الموضوع في أي مجلة أو كتاب…

ما زالت المشكلة قائمة في هذا المضمار، ولن تختفي طالما بقينا معتمدين على الإحصاءات التي لا نجريها نحن بجهدنا الخاص، بل يجريها الآخرون (اليونسكو بدلا من ألكسو، مثلا…). وقد ينفع التذكير، في هذا الصدد، بتقرير التنمية "الشهير" الصادر عن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي (عام 2003) الذي تلقفته الصحف والمجلات العربية والأجنبية فاستنسخته مرارا وتكرارا من دون تمحيص، وكأنه الحقيقة التي مراء فيها ولا جدال… ولعل الوقت قد حان كي نتولى أمورنا بأنفسنا، إذ لا مناص لنا من أن "نحك جلدنا بظفرنا" ونضع بأنفسنا التقارير اللازمة عن حركة الترجمة العربية المعاصرة.

غير أن إعداد هذه التقارير، وتقييم هذه الحركة، وإصدار الأحكام بشأن أوجه التقصير أو النجاح هي أمور تتطلب أن نبني عملنا على أسس صلبة واضحة. فلابد من أن يستـند هذا العمل إلى الحقائق، ويرتكز إلى معلومات موضوعية موثوق بها. لابد من أرقام وإحصاءات مستقاة من الواقع وتعكس أصدق صورة عن هذا الواقع. لابد من أن نرجع إلى … المراجع لكن، أي مراجع؟ وأين هي المراجع؟ هذا هو بيت القصيد!

تقاريرهم قالت: تصدر، في المتوسط، ترجمة 330 كتابا أجنبيا إلى العربية كل سنة: 330 بصعوبة، بشق النفس…
هذه إحصاءاتهم، فأين إحصاءاتنا؟

نحن في حاجة إلى محاربة "أمية الحساب"، لأننا ن

المزيد

أضف الى مفضلتك
  • del.icio.us
  • Digg
  • Facebook
  • Google
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • TwitThis
  • YahooMyWeb

السابق