مصنفات دراسات الترجمة في المغرب
من طفرة التسعينيات إلى موجة النصف الأول من العقد الحالي
17 مارس 2007
تـتعدد أنشطة الترجمة بتعدد أشكالها وفـئاتـها وميادينها ، وتواكب حركة الترجمة أنشطة أخرى موازية يتجلى فيها الاهتمام بمختلف جوانب الترجمة وشؤونها، مثل قضايا التنظيم المهني، والجوانب التطبيقية والنظرية في تدريس الترجمة وإعداد التراجمة والمترجمين ، إضافة إلى التأريخ لحركة الترجمة ، وما إلى ذلك من الموضوعات المتصلة بالترجمة . ومن بين هذه الأنشطة المرافقة لنشاط الترجمة يمكن أن نذكر الاجتماعات والندوات والمؤتمرات التي تعقد في هذا المضمار، إضافة إلى المقالات والكتب المكرسة لقضايا الترجمة ومشكلاتها .
وأود في هذه المحاولة أن أتناول النشاط الخاص بإصدار كتب الترجمة في المغرب، قصد الإسهام في الجهد التوثيقي والإحصائي الذي لا مندوحة عنه لإعداد قاعدة بيانات مرجعية مازلنا في أمس الحاجة إليها، سواء في المغرب أو في أقطار عربية أخرى[1]…
وقد اكتفيت بجرد الكتب الصادرة في هذا الموضوع، ولم أغامر بمحاولة حصر المقالات المتناثرة في العديد من الصحف اليومية والمجلات الأسبوعية والشهرية وغيرها، لأن رصد الكتب أيسر بكثير من إحصاء أشتات المقالات العديدة المنشورة في الصحف والمجلات. ثم إن عملية الرصد، سواء انصبت على الكتب أو المقالات، تتطلب تضافر الجهود للقيام بها على أحسن وجه، فالفرد لا يستطيع الاضطلاع بها إلا إذا كان متفرغا[2].
ومن الصعب ، إن لم يكن من المستحيل ، إحداث تغيـير إيجابي في » فضاء « الترجمة الشاسع ما لم نستند إلى عمل توثيقي يوفر لنا المراجع والمعلومات الضرورية لتعزيز نشاط أساتذة الترجمة والباحثين والمترجمين، والنهوض بحركة الترجمة في بلادنا. ولتحقيق ذلك ، لابد من إجراء دراسات استقصائية وإحصائية [ثقافة الأرقام، مرة أخرى !] في هذا المضمار، قبل وضع الخطط والبرامج الرامية إلى تنظيم أنشطة الترجمة.
وفي ما يلي قائمة الكتب التي تعالج قضايا الترجمة، والتي صدرت في المغرب خلال الفترة الممتدة من 1990 إلى 2004 ، وهي مرتبة ترتيـبا زمنيا كالتالي :
1 – خطاب الترجمة الأدبية من الازدواجية إلى المثاقفة ، سعيد علوش ، منشورات مدرسة الملك فهد العليا للترجمة، طنجة، 1990
2- شعرية الترجمات المغربية للأدبيات الفرنسية ، سعيد علوش ، منشورات مدرسة الملك فهد العليا للترجمة، طنجة، 1991
3 – تمارين في ترجمة النصوص للأقسام الثانوية العلمية ، محمد الطالب ومحمد الدريسي ، تينمل للطباعة والنشر، مراكش ، 1994
4– درس الترجمة ، نحو منهجية متماسكة لديداكتيك الترجمة العلمية ، أحمد الجوهري ، مطبعة مصعب ، مكناس ، 1995
5 – الترجمـة والتأويـل [أعمال ندوة]، منشورات كلية الآداب بجامعة محمد الخامس، الرباط، 1995
6 – فقه الفلسفة : الفلسفة والترجمة، طه عبد الرحمن، المركز الثقافي العربي، الدارالبيضاء، 1995
7 – الصورة : حدود التأويل وحدود الترجمة [أعمال ندوة]، منشورات مدرسة الملك فهد العليا للترجمة بالاشتراك مع جمعية نقاد السينما بالمغرب، طنجة، 1996
8 – الترجمة العلمية [أعمال ندوة]، مطبوعات أكاديمية المملكة المغربية، الرباط، 1997
9 – الترجمة والتلاقح الثقافي [أعمال ندوة]، نشر بيت آل محمد عبد العزيز الحبابي، الرباط، 1998
10 – في الترجمة، عبد السلام بن عبد العالي، وكالة » شراع« لخدمات الإعلام والاتصال، طنجة، 1998
11 – قضايا ترجمة القرآن، عبد النبي ذاكر، وكالة » شراع« لخدمات الإعلام والاتصال، طنجة، 1998
12- أسئلة الترجمة، عبدالرحيم حزل، وكالة "شراع"، طنجة، 1999
13 – الترجمة في الآداب والعلوم الإنسانية: الواقع والآفاق [أعمال ندوة]، منشورات كلية الآداب والعلوم الإنسانية بجامعة ابن زهر، أكادير، 1999
14- الترجمة والتواصل، محمد الديداوي، المركز الثقافي العربي، الدار البيضاء، 2000
15 – ندوة الترجمة والعولمة [أعمال ندوة]، منشورات مدرسة الملك فهد العليا للترجمة، طنجة، 2000
16 – الترجمة والتعريب بين اللغة البيانية واللغة الحاسوبية، محمد الديداوي، المركز الثقافي العربي، الدار البيضاء، 2002
17 – التفاعل بين الثقافة والترجمة [أعمال ندوة]، منشورات مدرسة الملك فهد العليا للترجمة، طنجة، 2002
18- الترجمة للشعب العلمية، المصطفى طلوع، دار قرطبة للطباعة والنشر، الدار البيضاء، 2002
19 – الأسس النظرية للترجمة العلمية، نور الدين حالي، طوب بريس، الرباط، 2003
20 – درجة الوعي في الترجمة، رشيد برهون، مكتبة سلمى الثقافية، تطوان، 2003
21 – الترجمة في المغرب، أية وضعية؟ وأية استراتيجية؟ [أعمال ندوة]، منشورات وزارة الثقافة، الرباط، 2003
22 - ترجمة معاني القرآن الكريم باللغة الأمازيغية، الحسين جهادي الباعمراني، مطبعة النجاح، الدار البيضاء، 2003
23 - الترجمة للشعب العلمية (الثانية بكالوريا)، المصطفى طلوع، دار قرطبة للطباعة والنشر، الدار البيضا
























