قائمة كتب دراسات الترجمة الصادرة في المغرب
كتبهاعبد الله العميد ، في 26 مارس 2007 الساعة: 22:01 م
قائمة كتب دراسات الترجمة
الصادرة في المغرب
مؤقتة - آذار / مارس 2007
1 – خطاب الترجمة الأدبية من الازدواجية إلى المثاقفة ، سعيد علوش ، منشورات مدرسة الملك فهد العليا للترجمة، طنجة، 1990.
2- شعرية الترجمات المغربية للأدبيات الفرنسية ، سعيد علوش ، منشورات مدرسة الملك فهد العليا للترجمة، طنجة، 1991 .
3 – تمارين في ترجمة النصوص للأقسام الثانوية العلمية ، محمد الطالب ومحمد الدريسي ، تينمل للطباعة والنشر، مراكش ، 1994 .
4– درس الترجمة ، نحو منهجية متماسكة لديداكتيك الترجمة العلمية ، أحمد الجوهري ، مطبعة مصعب ، مكناس ، 1995.
5 – الترجمـة والتأويـل [أعمال ندوة]، منشورات كلية الآداب بجامعة محمد الخامس، الرباط، 1995.
6 – فقه الفلسفة : الفلسفة والترجمة، طه عبد الرحمن، المركز الثقافي العربي، الدارالبيضاء، 1995.
7 – الصورة : حدود التأويل وحدود الترجمة [أعمال ندوة]، منشورات مدرسة الملك فهد العليا للترجمة بالاشتراك مع جمعية نقاد السينما بالمغرب، طنجة، 1996 .
8 – الترجمة العلمية [أعمال ندوة]، مطبوعات أكاديمية المملكة المغربية، الرباط، 1997.
9 – الترجمة والتلاقح الثقافي [أعمال ندوة]، نشر بيت آل محمد عبد العزيز الحبابي، الرباط، 1998.
10 – في الترجمة، عبد السلام بن عبد العالي، وكالة » شراع« لخدمات الإعلام والاتصال، طنجة، 1998.
11 – قضايا ترجمة القرآن، عبد النبي ذاكر، وكالة » شراع« لخدمات الإعلام والاتصال، طنجة، 1998.
12- أسئلة الترجمة، عبدالرحيم حزل، وكالة "شراع"، طنجة، 1999.
13 – الترجمة في الآداب والعلوم الإنسانية: الواقع والآفاق [أعمال ندوة]، منشورات كلية الآداب والعلوم الإنسانية بجامعة ابن زهر، أكادير، 1999.
14- الترجمة والتواصل، محمد الديداوي، المركز الثقافي العربي، الدار البيضاء، 2000.
15 – ندوة الترجمة والعولمة [أعمال ندوة]، منشورات مدرسة الملك فهد العليا للترجمة، طنجة، 2000.
16 – الترجمة والتعريب بين اللغة البيانية واللغة الحاسوبية، محمد الديداوي، المركز الثقافي العربي، الدار البيضاء، 2002.
17 – التفاعل بين الثقافة والترجمة [أعمال ندوة]، منشورات مدرسة الملك فهد العليا للترجمة، طنجة، 2002.
18- الترجمة للشعب العلمية، المصطفى طلوع، دار قرطبة للطباعة والنشر، الدار البيضاء، 2002
19 – الأسس النظرية للترجمة العلمية، نور الدين حالي، طوب بريس، الرباط، 2003.
20 – درجة الوعي في الترجمة، رشيد برهون، مكتبة سلمى الثقافية، تطوان، 2003.
21 – الترجمة في المغرب، أية وضعية؟ وأية استراتيجية؟ [أعمال ندوة]، منشورات وزارة الثقافة، الرباط، 2003.
22 - ترجمة معاني القرآن الكريم باللغة الأمازيغية، الحسين جهادي الباعمراني، مطبعة النجاح، الدار البيضاء، 2003.
23 - الترجمة للشعب العلمية (الثانية بكالوريا)، المصطفى طلوع، دار قرطبة للطباعة والنشر، الدار البيضاء، 2004.
24 - - منهاج المترجم، محمد الديداوي، المركز الثقافي العربي، الدار البيضاء/بيروت، 2004.
25 - الترجمة بين الهواية والمهنية [أعمال ندوة]، إعداد عز الدين الكتاني الإدريسي وعبد اللطيف زكي وإبراهيم الخطابي، جامعة محمد الخامس السويسي، الرباط، 2004[1].
وصدرت أيضا في موضوع الترجمة أربعة كتب أخرى فيما بين 1992 و 2004، أولها بالفرنسية، والباقي بالإنكليزية، وهي التالية :
1. Traduire le discours économique . Implications didactiques pour la traduction Français-Arabe, SamiaBarrada et Youssif Elias, ESRFT, Tanger, 1992
2. Arabic Poctry in English Translation : A Bibliography, J.S. Altoma, ESRFT, Tangier, 1993
3.English-Arabic-English Translation : A Practical Text Linguistic Guide, Basil Hatim, ESRFT, Tangier, 1994
4. A Model for the Translation of Metaphor from English Literature into Arabic, Abdelhamid Zahid, Al Wataniya, Marrakech, 2004
[1] من المتوقع أن تصدر عن دار توبقال (الدار البيضاء) في غضون السنة الحالية (2006)طبعة جديدة، مزيدة ومنقحة، من كتاب عبد السلام بن عبد العالي، في الترجمة، مع ترجمة كمال التومي.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
التصنيفات : بيانات | السمات:بيانات
أرسل الإدراج | دوّن الإدراج
























