مصنفات دراسات الترجمة في المغرب

كتبهاعبد الله العميد ، في 17 مارس 2007 الساعة: 07:57 ص

 

 

 

مصنفات دراسات الترجمة في المغرب

من طفرة التسعينيات إلى موجة النصف الأول من العقد الحالي

17 مارس 2007

 

 

تـتعدد أنشطة الترجمة بتعدد أشكالها وفـئاتـها وميادينها ، وتواكب حركة الترجمة أنشطة أخرى موازية يتجلى فيها الاهتمام بمختلف جوانب الترجمة وشؤونها، مثل قضايا التنظيم المهني، والجوانب التطبيقية والنظرية في تدريس الترجمة وإعداد التراجمة والمترجمين ، إضافة إلى التأريخ لحركة الترجمة ، وما إلى ذلك من الموضوعات المتصلة بالترجمة . ومن بين هذه الأنشطة المرافقة لنشاط الترجمة يمكن أن نذكر الاجتماعات والندوات والمؤتمرات التي تعقد في هذا المضمار، إضافة إلى المقالات والكتب المكرسة لقضايا الترجمة ومشكلاتها .

وأود في هذه المحاولة أن أتناول النشاط الخاص بإصدار كتب الترجمة في المغرب، قصد الإسهام في الجهد التوثيقي والإحصائي الذي لا مندوحة عنه لإعداد قاعدة بيانات مرجعية مازلنا في أمس الحاجة إليها، سواء  في المغرب أو في أقطار عربية أخرى[1]

وقد اكتفيت بجرد الكتب الصادرة في هذا الموضوع، ولم أغامر بمحاولة حصر المقالات المتناثرة في العديد من الصحف اليومية والمجلات الأسبوعية والشهرية وغيرها، لأن رصد الكتب أيسر بكثير من إحصاء أشتات المقالات العديدة المنشورة في الصحف والمجلات. ثم إن عملية الرصد، سواء انصبت على الكتب أو المقالات، تتطلب تضافر الجهود للقيام بها على أحسن وجه، فالفرد لا يستطيع الاضطلاع بها إلا إذا كان متفرغا[2].

ومن الصعب ، إن لم يكن من المستحيل ، إحداث تغيـير إيجابي في » فضاء « الترجمة الشاسع ما لم نستند إلى عمل توثيقي يوفر لنا المراجع والمعلومات الضرورية لتعزيز نشاط أساتذة الترجمة والباحثين والمترجمين، والنهوض بحركة الترجمة في بلادنا. ولتحقيق ذلك ، لابد من إجراء دراسات استقصائية وإحصائية [ثقافة الأرقام، مرة أخرى !] في هذا المضمار، قبل وضع الخطط والبرامج الرامية إلى تنظيم أنشطة الترجمة.

وفي ما يلي قائمة الكتب التي تعالج قضايا الترجمة، والتي صدرت في المغرب خلال الفترة الممتدة من 1990 إلى 2004 ، وهي مرتبة ترتيـبا زمنيا كالتالي :

 

1 – خطاب الترجمة الأدبية من الازدواجية إلى المثاقفة ، سعيد علوش ، منشورات مدرسة الملك فهد العليا للترجمة، طنجة، 1990

2- شعرية الترجمات المغربية للأدبيات الفرنسية ، سعيد علوش ، منشورات مدرسة الملك فهد العليا للترجمة،  طنجة، 1991

3 – تمارين في ترجمة النصوص للأقسام الثانوية العلمية ، محمد الطالب ومحمد الدريسي ، تينمل للطباعة والنشر، مراكش ، 1994

4– درس الترجمة ، نحو منهجية متماسكة لديداكتيك الترجمة العلمية ، أحمد الجوهري ، مطبعة مصعب ، مكناس ، 1995

5 – الترجمـة والتأويـل [أعمال ندوة]، منشورات كلية الآداب بجامعة محمد الخامس، الرباط، 1995

6 –  فقه الفلسفة : الفلسفة والترجمة، طه عبد الرحمن، المركز الثقافي العربي، الدارالبيضاء، 1995

7 – الصورة : حدود التأويل وحدود الترجمة [أعمال ندوة]، منشورات مدرسة الملك فهد العليا للترجمة بالاشتراك مع جمعية نقاد السينما بالمغرب، طنجة، 1996

8 –  الترجمة العلمية [أعمال ندوة]، مطبوعات أكاديمية المملكة المغربية، الرباط، 1997

9 –  الترجمة والتلاقح الثقافي [أعمال ندوة]، نشر بيت آل محمد عبد العزيز الحبابي، الرباط، 1998

10 – في الترجمة، عبد السلام بن عبد العالي، وكالة » شراع« لخدمات الإعلام والاتصال، طنجة، 1998

11 – قضايا ترجمة القرآن، عبد النبي ذاكر، وكالة » شراع« لخدمات الإعلام والاتصال، طنجة، 1998

12- أسئلة الترجمة، عبدالرحيم حزل، وكالة "شراع"، طنجة، 1999

13 – الترجمة في الآداب والعلوم الإنسانية: الواقع والآفاق [أعمال ندوة]، منشورات كلية الآداب والعلوم الإنسانية بجامعة ابن زهر، أكادير،  1999

14- الترجمة والتواصل، محمد الديداوي، المركز الثقافي العربي، الدار البيضاء، 2000

15 – ندوة الترجمة والعولمة [أعمال ندوة]، منشورات مدرسة الملك فهد العليا للترجمة، طنجة، 2000

16 – الترجمة والتعريب بين اللغة البيانية واللغة الحاسوبية، محمد الديداوي، المركز الثقافي العربي، الدار البيضاء، 2002

17 – التفاعل بين الثقافة والترجمة [أعمال ندوة]،  منشورات مدرسة الملك فهد العليا للترجمة، طنجة، 2002

18- الترجمة للشعب العلمية، المصطفى طلوع، دار قرطبة للطباعة والنشر، الدار البيضاء، 2002  

19 – الأسس النظرية للترجمة العلمية، نور الدين حالي، طوب بريس، الرباط، 2003

20 – درجة الوعي في الترجمة، رشيد برهون، مكتبة سلمى الثقافية، تطوان، 2003

21 – الترجمة في المغرب، أية وضعية؟ وأية استراتيجية؟ [أعمال ندوة]، منشورات وزارة الثقافة، الرباط، 2003

22 - ترجمة معاني القرآن الكريم باللغة الأمازيغية، الحسين جهادي الباعمراني، مطبعة النجاح، الدار البيضاء، 2003

23 - الترجمة للشعب العلمية (الثانية بكالوريا)، المصطفى طلوع، دار قرطبة للطباعة والنشر، الدار البيضاء، 2004

24 -  - منهاج المترجم، محمد الديداوي، المركز الثقافي العربي، الدار البيضاء/بيروت، 2004

25 - الترجمة بين الهواية والمهنية [أعمال ندوة]، إعداد عز الدين الكتاني الإدريسي وعبد اللطيف زكي وإبراهيم الخطابي، جامعة محمد الخامس السويسي، الرباط، 2004[3] 

    

وصدرت أيضا في موضوع الترجمة ثلاثة كتب أخرى خلال العقد ذاته، أولها بالفرنسية، والآخران بالإنكليزية، إضافة إلى كتاب رابع بالإنكليزية في العقد الحالي، وهي التالية :  

1.     Traduire le discours économique . Implications didactiques pour la traduction Français-Arabe, Samia Barrada et Youssif Elias, ESRFT, Tanger, 1992

2.     Arabic Poetry in English Translation : A Bibliography, J.S. Altoma, ESRFT, Tangier, 1993

 3. English-Arabic-English Translation : A Practical Text Linguistic Guide, Basil Hatim, ESRFT, Tangier, 1994  

4. A Model for the Translation of Metaphor from English Literature into Arabic, Abdelhamid Zahid, Al Wataniya, Marrakech, 2004 

قد تكون أول ملاحظة يثيرها إنتاج الكتب المكرسة لموضوع الترجمة في المغرب، هي الفترة الزمنية المحدودة[4]التي صدرت فيها الكتب المدرجة في هذه القائمة، إضافة إلى "تأخر" صدورها، إذا ما قورنت بنظيراتها الصادرة في سائر البلدان العربية، ولاسيما في مصر ولبنان. ذلك أن تراكمها المفاجئ في عقد التسعينيات من القرن العشرين، بصفة خاصة، يسترعي الانتباه إلى غيابها خلال مرحلة ما قبل التسعينيات. وهي مرحلة طويلة نسبيا، امتدت من1956 )سنة الاستقلال( إلى سنة 1989 : 33 عاما لم ينشر خلالها ولو كتاب واحد عن الترجمة. ثم فجأة، وخلال عقد واحد، امتلأت الساحة بثلاثة عشر كتابا بالعربية دفعة واحدة (تضاف إليها 3 كتب بالفرنسية والإنكليزية)! ولم تتوقف هذه الحركة بعد التسعينيات، بل أعقبها ما يمكن أن نصفه بـ"موجة" النصف الأول من العقد الحالي. فقد أحصيت حتى الآن تسعة كتب في السنوات الأربع الأولى فقط (بل وأربعة منها في سنة 2003 لوحدها، ثم أربعة كتب أخرى في سنة 2004 ! أحدها بالإنكليزية). وأعتقد أن هذه "الظاهرة" إنما تؤكد ما ذهبت إليه سابقا في عدة مناسبات من أن هناك  "طفرة" في أنشطة الترجمة  بالمغرب. 

والملاحظ أيضا أن ما صدر عن مدرسة الترجمة بطنجة وحدها بلغ ثمانية كتب بالعربية من مجموع ما ورد في القائمة أعلاه، أي نحو ثلث الإنتاج في هذا المجال (32 في المائة تحديدا). تضاف إليه الكتب الثلاثة (بالإنكليزية والفرنسية) المشار إليها أعلاه. ويكشف هذا المؤشر بوضوح عن جانب هام من جوانب الدور الرائد الذي تضطلع به هذه المؤسسة في النهوض بحركة الترجمة في المغرب.

وتجدر الإشارة كذلك إلى أن تسعة كتب صدرت في شكل محاضر أو وقائع ضمت نتائج أعمال ندوة أو اجتماع خصص لمناقشة موضوع من موضوعات الترجمة أو بعض جوانبها ومشكلاتها، وذلك من أصل خمسة وعشرين كتابا. أي أن أكثر من ثلث هذه الكتب هو حصيلة اجتماع من الاجتماعات التي عقدت في هذا المضمار، في حين أن نسبة ضئيلة جدا من ندوات الترجمة في السابق كانت تتمخض عن كتب تحفظ نتائجها للأجيال اللاحقة. وهذا الأمر أيضا يذَكّر بأهمية الندوات العلمية التي تدعم في آن واحد حركة الترجمة والنشاط الرامي إلى إعداد تراجمة ومترجمي الغد.

أما من حيث تصنيف هذه الكتب بحسب الموضوعات التي تـتناولها، فإن طابع الاختلاف والتنوع واضح فيما شملته من مجالات، على الرغم من التقصير الكبير الذي ما زال قائما في ما يخص المعالجة الشاملة لتاريخ حركة الترجمة في المغرب … وقد شملت هذه الموضوعات بعض الجوانب والعناصر التطبيقية، والكثير من الأسس والمبادئ النظرية في عملية الترجمة. كما ضمت المسائل المتعلقة بالترجمة الأدبية في عدد كبير منها، إضافة إلى الترجمة العلمية ومكانتها في التخطيط للمستقبل … وجرت معالجة موضوع التفاعل بين الثقافة والترجمة في عدد من الكتب. ولكن أبرز ظاهرة في ما تناولته هذه الكتب هي ظاهرة تناول علاقة الترجمة بالفلسفة والمعالجة الفلسفية لعملية الترجمة وحركتها. ويكمن تميزها في أنها المبادرات الأولى التي تم فيها تناول الترجمة من زاوية الفلسفة في ما صدر من كتب عربية مكرسة لقضايا الترجمة في المنطقة العربية برمتها.

وتدعو الحاجة إلى الانكباب على محتويات هذه الكتب، وتناولها بالدرس والتحليل قصد الوقوف على ما تم إنجازه، والاطلاع على قيمته المعرفية والعلمية… لعل ذلك يفيد في استشراف ما يتعين القيام به مستقبلا للارتقاء بالبحث العلمي والتوثيقي في ميدان الترجمة.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 




[1]  إحصاءات القاهرة وبيروت في هذا المضمار، وإحصاءات الرياض والجزائر ودمشق و أين هي؟

[2]  وأين هي المؤسسة الجامعية أو الهيئة الوزارية التي يفترض فيها أن تعنى بهذا النشاط ؟ …

[3]  صدرت أخيرا طبعة جديدة، مزيدة ومنقحة، من كتاب عبد السلام بن عبد العالي، في الترجمة، تضم ترجمة فرنسية للكتاب بقلم كمال التومي، عن دار توبقال، الدار البيضاء، 2007. وردت بيانات الطبعة الأولى في الرقم 10 في القائمة أعلاه. وهذه هي الطبعة الثالثة. أما الطبعة الثانية فقد صدرت عن دار الطليعة.   

 

[4] يستـثنى من هذه الفترة صدور المرجع التالي:

وقائع "ندوة الأدب والترجمة "، ع1 [أو 2؟]، مجلة كلية الآداب، جامعة المولى إسماعيل، مكناس، 1986؟

أضف الى مفضلتك
  • del.icio.us
  • Digg
  • Facebook
  • Google
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • TwitThis
  • YahooMyWeb

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
التصنيفات : مقالات | السمات:
أرسل الإدراج  |   دوّن الإدراج  


اكتب تعليــقك
الإسم الذي سيظهر على التعليق
مشتركي مكتوب
اسم آخر