ثقافة الترجمة


تعرض هذه المدونة صفحات من "ثقافة الترجمة" التي تشمل شتى المعلومات والبيانات والمعارف الخاصة بأنشطة الترجمة. وتضم مجال تعلم الترجمة وتعليمها، وفضاء الممارسة المهنية، وميدان التنظيم المهني، وحقل البحوث والدراسات الترجمية. وإذ أدعو الأخوات والإخوة المهتمين بقضايا الترجمة إلى المساهمة بآرائهم وما لديهم من معلومات، آمل أن يصبح هذا المنبر مجالا رحبا للإثراء المتبادل ، فمرحبا أهلا وسهلا.

الأحد,كانون الثاني 06, 2008


الترجمة هي "لغة" الغد لأنها "اللسان" العالمي، اللسان الناطق بين أي لسانين ليس بينهما رابط، أو الوسيط بين من ليس بينهم لسان مشترك.

وقد استطاعت الأمم والشعوب، بفضل هذه اللغة، أن تتبادل الأخذ والعطاء منذ أقدم العصور، مثرية بعضها بعضا، ومستفيدة من ذلك أشد ما تكون الاستفادة. فلولا ترجمة الآداب لما عبرت الإلياذة وألف ليلة وليلة الأزمنة والأمكنة، ولما استلهم دانتي المعري، ولما استمتع الناس بما أبدعته أقلام سيرفانتس وتولستوي وبلزاك وهمنغواي وماركيز ومحفوظ ودرويش...

ولولا ترجمة العلوم منذ قرون لما انتقلت معارف اليونان وبلاد فارس والهند إلى بغداد، ولما ارتحلت بعد ذلك إلى باليرمو وساليرنو وطليطلة بالأخص، ثم منها إلى باقي ربوع أوروبا، ومنها، أخيرا، إلى أرجاء العالم كافة. ولولا ممارسة الترجمة الفورية لما عُقدت آلاف المؤتمرات والاجتماعات الدولية والإقليمية، ولما أبرمت أعداد لا تحصى من العقود والاتفاقات... ولولا كل ذلك لما اطلع الناس على أساليب معيشة شعوب وأمم مختلفة عنهم، ولما نشأت ألوان من التفاهم والألفة والحوار والتفاهم بين الثقافات، حتى وإن كانت الترجمة تستغل أيضا في سرقة أفكار الغير، والاعتداء على الآخرين، وشن الحروب، وارتكاب المظالم.

لنتصور عالما بدون ترجمة! - افتراض مستحيل؟

لنحصر هذا الافتراض المستحيل في مجال واحد فقط، هو مجال الإعلام. تصوروا إعلاما من دون ترجمة! تصوروا وكالات الأنباء العظمى التي تحتكر نقل الأخبار اليومية بما لا يزيد عن خمس لغات أو ست، منها لغة واحدة (من لغات الشمال) تحظى بنصيب الأسد. ومن هذه اللغات القليلة تنقل الأخبار إلى عشرات،
   المزيد ...




تتابعت المبادرات والأنشطة في ميدان الترجمة العربية في السنوات الأخيرة تتابعا لا بد أنه استرعى انتباه المهتمين من "أهل الترجمة". وأود اليوم أن أطل من هذه البوابة كي أطرح سؤالا أحسب أنه يلح على الكثيرين، لاسيما بعد مرور نحو أربع سنوات على صدور تقرير برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الذي دق ناقوس الخطر في هذا الصدد. التساؤل منصب على حركة الترجمة برمتها: هل الأحداث الجارية في هذا الميدان تعني أننا نشهد فعلا ما يمكن أن ننعته بـ"النهضة الترجمية" المنشودة؟

للإجابة عن هذا السؤال، قد يجدر البدء بإلقاء نظرة، ولو سريعة (وبدون إحصاءات)، على أربع "دوائر" رئيسية تتوزع عليها أنشطة الترجمة، وأعني بها: أولا، تعليم الترجمة؛ وثانيا، ممارستها في مختلف المجالات؛ فثالثا، تنظيم مهنة الترجمة؛ ثم رابعا، البحوث والدراسات الترجمية.
ففي مجال التعليم (والتعلم) ، تم في عام 2005 افتتاح المعهد العالي العربي للترجمة (التابع لأليكسو) في الجزائر العاصمة؛ وافتُتح المعهد العالي للترجمة والترجمة الفورية عام 2006 في دمشق؛ ويجري إعداد العدة لإنشاء عدد من الكليات التابعة للجامعات، إضافة إلى المعاهد الخاصة في بعض الأقطار العربية.

وفي مجال الممارسة، تم إنشاء المنظمة العربية للترجمة في بيروت عام 2000 وتمكنت هذه المنظمة حتى الآن من إصدار عدد كبير من الكتب المنتقاة بناء

   المزيد ...


الثلاثاء,نيسان 10, 2007


تساؤلات مقتطفة من "دردشة على ضفاف الترجمة"...

3 أبريل/نيسان 2007

هل نتصل أم ننقطع؟

عبد الله العميد

أحصيت حتى اليوم (التاريخ أعلاه) ما يربو على 290 مصنفا باللغة العربية في موضوع دراسات الترجمة، في واحد وستين عاما (1945-2006). الحصيلة ليست هينة من حيث الكم. ولو أننا كنا نستطيع أن نصل إلى أرقام أعلى بكثير. طيب. هذا هو الكم، فما هو حال الكيف؟ متى نطلع على قيمة هذا الحصاد؟ وكيف نقدر قيمة "الكيف"؟ ما الجديد وما القديم فيما ننتجه؟ هل حقق الباحثون باللغة العربية "النقلة النوعية" التي نصبو إليها في هذا المضمار؟ هل تناولوا الموضوع من جميع جوانبه؟ هل عالجوا مشكلات الترجمة بأدوات متينة أو حديثة للوصول إلى نتائج جديدة، ربما أفضل مما وصلنا إليه حتى الآن؟ أين "ترجمياتـنا" من دراسات الترجمة عند الآخرين، من علم/علوم الترجمة لديهم؟هل "نلتحق" بمن تقدموا أشواطا في دراسات الترجمة؟ هل نواكب إنتاجهم ونرصد ما يأتون به من جديد؟ أم نكتفي باجتهادنا

   المزيد ...


الأربعاء,آذار 28, 2007


قائمة المصنفات الصادرة باللغة العربية
في مجال دراسات الترجمة
9 ربيـع الأول 1428 هـ = 28 مارس/آذار 2007
يسعدني أن أنشر، للمرة الرابعة، قائمة المصنفات العربية المكرسة لدراسات الترجمة. وكنت قد نشرت نواتها الأولى قبل 19 عاما، حينما لم يكن عدد الكتب التي استطعت إدراجها في القائمة وقتئذ يتجاوز العشرين إلا بقليل (دراسات شرقية، باريس، العدد 4،1988). ثم نشرت نسخة معدلة من القائمة نفسها في صحيفة يومية عام 1997. وكان عدد ما أحصيته آنذاك يناهز الثمانين كتابا. وبعد ذلك صدر لي في مجلة الألسن للترجمة (القاهرة، يونيو/حزيران 2003)مقال يضم أحدث إحصاء لهذه الكتب آنئذ، وهو 98 كتابا. غير أني أحصر، مؤقتا، هذه القائمة في الفترة من بداية سبعينيات القرن الميلادي الماضي إلى نهاية تسعينياته، وذلك في انتظار تدقيق بعض البيانات واستكمال بيانات أخرى، إما بجهدي الخاص، أو بفضل مساهمات القراء، وهو أمر أيسر في أيامنا هذه...
   المزيد ...


الإثنين,آذار 26, 2007


قائمة كتب دراسات الترجمة
الصادرة في المغرب
مؤقتة - آذار / مارس 2007
1 – خطاب الترجمة الأدبية من الازدواجية إلى المثاقفة ، سعيد علوش ، منشورات مدرسة الملك فهد العليا للترجمة، طنجة، 1990.
2- شعرية الترجمات المغربية للأدبيات الفرنسية ، سعيد علوش ، منشورات مدرسة الملك فهد العليا للترجمة، طنجة، 1991 .
3 – تمارين في ترجمة النصوص للأقسام الثانوية العلمية ، محمد الطالب ومحمد الدريسي ، تينمل للطباعة والنشر، مراكش ، 1994 .
4– درس الترجمة ، نحو منهجية متماسكة لديداكتيك الترجمة العلمية ، أحمد الجوهري ، مطبعة مصعب ، مكناس ، 1995.
5 – الترجمـة والتأويـل [أعمال ندوة]، منشورات كلية الآداب بجامعة محمد الخامس، الرباط، 1995.
6 – فقه الفلسفة : الفلسفة
   المزيد ...




كتب دراسات الترجمة المترجمة إلى العربية
قائمة مؤقتة - مارس/آذار 2007
(25 كتابا مترجما عن 22 كتابا بأربع لغات أصلية)
1 - دليل المترجم، ترجمة: هيام أبو الحسن، مراجعة: عطية أبو النجا، مطبعة دار العالم العربي، القاهرة، 1970
1. The Interpreter’sHandbook, John Herbert, 1st ed.?
============================================
2 - نحو علم للترجمة، ترجمة ماجد نجار، مطبوعات وزارة الإعلام، بغداد، 1972
2. Toward a Science of Translating, Eugene Nida, E. J. Brill, Leiden, 1964
   المزيد ...




ندوات الترجمة في المغرب
قائمة مؤقتة - آذار / مارس 2007
1. ندوة " الأدب والترجمة"، كلية الآداب، جامعة المولى إسماعيل، مكناس، أبريل 1984.
2. ندوة "نظرية الترجمة ومنهجية تدريسها"،المدرسة العليا للترجمة بطنجة، وجمعية الجامعات الناطقة جزئيا أو كليا بالفرنسية، طنجة، 15 ـ 17 يوليو1987.
   المزيد ...


السبت,آذار 24, 2007


اقتراحات في سبيل إعـداد أفضل لطلبة الترجمة

نسخة معدلة من الورقة المقدمة لندوة "تكوين مترجمي الغد" التي نظمتها

مدرسة الملك فهد العليا للترجمة بطنجة، 8-10 نوفمبر/تشرين الثاني 2006


أسفرت ثورة المعلومات والاتصالات وما رافقها من تكاثر ملحوظ للقنوات الفضائية عن أشكال جديدة من الترجمة السمعية البصرية منذ تسعينيات القرن العشرين المنصرم. وأدى تطور البرمجيات الحاسوبية واتساع نطاق شبكة إنـترنـت إلى نشأة أشكال جديدة من الترجمة بمساعدة الحاسوب، وانتشار المعينات الخاصة بالترجمة في نطاق ما يسمى بـ"الترجماتية"

   المزيد ...


الأربعاء,آذار 21, 2007


كلمة تمهيدية في "ثـقافة الترجمة"

نسخة منقحة من ورقة مقدمة في مؤتمر "الترجمة وتفاعل الثقافات

الذي عقده المجلس الأعلى للثقافة في القاهرة، مايو/أيار 4200

المقدمة

تربط الترجمة بالثقافة علاقات متنوعة

   المزيد ...


الأحد,آذار 18, 2007



إلى القراء الأعزاء

اكتشفت مؤخرا المقال المدرج أدناه الذي حاز إعجابي لأنه يطرح فكرة تراود عددا من الباحثين منذ مدة غير قصيرة (أوائل الثمانينيات على الأقل). فرقابنا تصلبت من فرط ما اشرأبت أعناقنا ونحن شاخصون بأبصارنا إلى الشمال والشمال الغربي. مع تحياتي وتقديري للدكتور حسن مدن، وعرفاني لصحيفة الخليج الإماراتية

عـلى هذا الكوكب شعـوب أخــرى

الدكتور حسن مـدن

حتى الآن لا يزال جهد الترجمة العربية موجهاً للنقل من اللغات الأوروبية. ليس تحت أيدينا بيان أو إحصاء بهذا الخصوص، ولكن نظرة عامة على الكتب المترجمة تجعلنا على يقين بأن هذه الكتب نقلت إما عن الفرنسية أو الانجليزية أو الروسية، وفي العقدين الأخيرين عن الاسبانية،

   المزيد ...